Pasto: HP lead articles

متن مرتبط با «وړتیاوې» در سایت Pasto: HP lead articles نوشته شده است

هغه ۸ وړتیاوې چې یوازې ماشومان یې لري

  • لیکنه: جولیټاژباړه: احمد فرهاد توتاخیل که غواړې پوه شې چې ماشومان څومره حیرانوونکې ځانګړنې لري، نو باید ویې ګورې. زه ډاډمن یم چې واړه ماشومان یو عجیب مخلوق دی. لاندې داسې حقیقتونه دي چې همدا خبره تائیدوي:۱- واړه ماشومان نه ژاړي. ماشومان ژاړي نه، بلکې دوی چیغې وهي او ویر کوي ښایي ته به ووایې: “له دې خبرې دې مطلب څه دی؟” دا یوازینی کار دی چې دوی یې کوي، خو په حقیقت کې داسې نه ده. په حقیقت کې ماشومان ژاړي نه، بلکې دوی چیغې وهي او ویر کوي. د ماشومانو د اوښکو رګونه تړلي وي، نو ځکه دوی نه شي کولی چې اوښکې تولید کړي.۲- واړه ماشومان د اوبو لاندې ښه احساس کوي.دې ته په اوبو کې د غوټې وهلو غیر ارادي عکس العمل وايي. کله چې ماشومان شاوخوا د شپږو میاشتو اوسي، نو دغه غیر ارادي عکس العمل ورکیږي. کله چې یو ماشوم په اوبو کې غوټه شي، نو په طبیعي ډول کولی شي ساه واخلي او د بدن غړي یې د لامبو وهلو په حرکاتو پیل وکړي.۳- دوی همزمان هم ساه اخیستلی شي او هم یو شی له ستوني تیرولی شي.د وړو ماشومانو ستونی نسبت غټانو ته اوچت وي. کله چې دوی یو څه تیروي، نو د تیرولو په وخت کې وچه مرۍ (د تنفس لاره) د وړې ژبې په واسطه نه بندیږي. داځکه، کله چې کمکي ماشومان یو څه تیروي، نو په اسانۍ سره کولی شي چې ساه هم واخلي.۴- که ضرورت پیښ شي، نو کولی شي چې په دوامداره توګه وپرنجیږي.د غټانو په پرتله د ماشومانو د پوزې سوري خورا زی, ...ادامه مطلب

  • غواړئ ژباړونکي شئ؟! د ژباړې ۱۰ اړین مهارتونه او وړتیاوې

  • ژباړه: غازي عابد که غواړې یو ازاد ژباړونکی شې او د ژباړې په برخه کې کار وکړې، باید ځینې مهارتونه راخپل کړئ چې څو د یو غوره ژباړن په توګه پرمختګ وکړئ. په اندریوډ ټیلفون کې له دې ځایه یاران اپ ښکته کولی شئ. او د انټرنیټ په کمه ډیټا د یاران لیکنې لوستلی شئ ځیني خلک فکر کوي؛ د ژباړن کیدو لپاره باید په دوو ژبو کې په بشپړ ډول روان او فصیح اوسې، دا له حقیقته لرې خبره ده، ځکه ډیر څه د ژباړې په جریان کې یادیدای شي. که دا لس مهارتونه مو عملي کړل او وړتیاوې مو ځان کې پیدا کړې، ښه ژباړن کیدای شئ: ۱- په خپله مورنۍ ژبه ښه کنټرول او صلاحیت لرل. د ښه ژباړن کیدو لپاره باید په ګرامر او د لیکلو پر بیلابیلو ډولونو په پراخه کچه پوهه او مطالعه ولرې. باید په یاد دې وي چې ستاسې ژباړل شوې لیکنه یا متن به ستاسې د مورنۍ ژبې واله لولي، که چیرته ته د بلې ژبې لغات یا جمله خپلې ژبې ته په مناسب ډول ونه ژباړئ، خامخا به یې تر نیوکو لاندې راشې. ۲- په دویمه ژبه هم صلاحیت لرل. له یوې بلې ژبې ته د متن ژباړه، تر ډیره کټ مټ د هغه د متن ژباړه نه وي، که داسې وکړې، نو بیا به داسې وي لکه په ماشین چې یوه ژباړه کوي، په پایله کې یې ګډوډه ژباړلي وي. یعنې لږ تر لږه باید په دې وپوهیږې چې په دویمه ژبه کې له متن څخه مطلب واخیستلی شې. نو که تاسې له دویمې ژبې مطلب اخیستلو وړتیا لرئ، بیا یې وژباړئ. ۳- د دواړو ژبو په کلتوري اړخونو پ, ...ادامه مطلب

  • جدیدترین مطالب منتشر شده

    گزیده مطالب

    تبلیغات

    برچسب ها